==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ།
༄། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྒྱུ་མ་གང༌། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ་བདག་བཏུད་ནས། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུར། །སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་བཤད་པར་བྱ། །ཁྲག་འཐུང་གཉིས་མེད་བདག་ཉིད་གཟུགས། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་སྟོན། །གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །འགྲེལ་པ་ཡང་དག་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་གཞན་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །གཞན་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཉུང་དུ་བྱས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ཡང་དོན་མང་བ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཆེན་པོ་དེའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་གཟུགས་ཅན་མའི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཅན་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མི་གསལ་བར་བཤད་པ་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་དང་ཚིགས་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ནི་ཎཱིའི་ཡི་གེའོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་སྤྲོ་བའི་གནས་སོ། །ཚིགས་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པིའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཚིགས་མཚམས་སུ་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྩའི་ཡི་གེས་བདེ་བའི་དབང་པོའི་གནས་སུ་རཱུའི་ཡི་གེ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་
༄། །པོ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །བཤད་པའི་རྫས་ནི་སྔོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་འགྲོའོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གཟུགས་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རང་གིས་རང་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ལྟ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེས་ན་ཚིགས་མཚམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཚིགས་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་གོང་དང་དབུང་ལྷུ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་ལྷུ་ནི་ལག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརླ

【汉语翻译】
第六品
第六品
༄༅། །为利有情何幻化， 依于有色母自身， 为那天物之手印因， 当说种种之结合法。 饮血无二之自性身， 乃是世俗之显现相， 具有种种口诀之体性， 当书写正确之释论。 现在当广说第六品， 所谓“彼后胜妙”等，所谓“彼后”者，如前也。“彼后胜妙”者，乃至于所说之圆满品之间，当说彼经文之集合。 简略而非广， 所谓“简略”者，乃是简略减少，虽非广大然意义甚多也。 所谓“吉祥黑汝嘎”者，乃是圆满法与受用及化身与大乐之体性，彼大方便之周遍结合，乃有色母之体性善妙，彼如是宣说。 如是有色母之体性，由自性所生，不明显宣说，由名之文字门所说， 所谓“有身”等，所谓“业与关节”者，业乃ṇī之文字。 一切脉于头等舒展之处所。 所谓“关节”者，乃pi之文字。 由风与菩提心之结合，从关节滴落之故，乃是当说者也。 由脉之文字，于安乐之根处，乃rū之文字，大贪
༄༅། །者，乃有色母也。 所说之物乃先前之业，所谓“先前”者，乃先前也。 是故外等总而言之趋向安乐而住也。 然则外境种种形状之体性，于眼等诸根各自显现色相。 彼外境自身以自性而见，即是生彼也。 内在自性之形相，以无分别之故，乃见之义也。 如是因此关节之略说，宣说广说， 所谓“关节”等，所谓“手与足”者，乃肩上与臂膀和接近之臂膀乃手也。 如是腿

【英语翻译】
Chapter Six
Chapter Six
༄༅། །For the sake of sentient beings, what illusion? Relying on the embodied mother herself, As the cause of the divine substance's seal, The various combinations shall be explained. The nature of the blood-drinking non-duality body, Is the appearance of conventionality, Possessing the nature of various instructions, The correct commentary shall be written. Now, the sixth chapter shall be extensively explained, Such as "After that, the supreme," etc., "After that" means as before. "After that, the supreme" means until the collection of texts up to the complete chapter to be explained. Concise, not extensive, "Concise" means abbreviated and reduced, although not extensive, it has many meanings. "Glorious Heruka" means the nature of complete Dharma and enjoyment, emanation, and great bliss, the all-pervading combination of that great method is the goodness of the embodied mother's nature, it is thus explained. Thus, the nature of the embodied mother, born from its own nature, is not clearly explained, but spoken through the door of name's letters, Such as "Embodied," etc., "Action and joints" means action is the letter ṇī. All the channels are places that extend to the head, etc. "Joints" means the letter pi. Because of the combination of wind and bodhicitta, it drips from the joints, which is what is to be explained. By the letter of the channel, at the root of bliss, is the letter rū, great desire
༄༅། །is the embodied mother. The object spoken of is the previous action, "Previous" means before. Therefore, in short, the outer, etc., tend to abide in bliss. However, the nature of various shapes of external objects, appears differently to each of the senses such as the eyes. That external object sees itself with its own nature, which is to generate it. The inner nature's form, because of its non-differentiation, is the meaning of seeing. Thus, therefore, the concise explanation of the joints, the extensive explanation is spoken, Such as "Joints," etc., "Hands and feet" means the upper shoulder and the arm and the nearby arm is the hand. Likewise, the thigh.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བུས་མོ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་མགོའོ། །བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྩར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་སྟེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནས་འབབ་པ་མོ་རྣམས་ལུག་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གིས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་འབབ་པ་མོ་རྣམས་སོ། །འདོད་པ་ནི་བཞེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་ལྷ་རྫས་མ་དང་གཡོན་པ་མོ་དང་གཡོན་གཞོལ་མ་དང་རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་དངོས་པོ་མ་དང་དབང་བསྐུར་མ་དང་སྐྱོན་བྲལ་མ་དང་ནོན་མ་དང་མ་མོ་དང་ཡིད་བཟང་མ་དང་བརྐྱང་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲོག་འབབ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པར་རོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིན་པར་འབབ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལུག་ལ་སོགས་པ་རཱ་སཱི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་མ་དང་གླུ་ལེན་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་བདུད་འཇོམས་མ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་བཞིན་དུའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་གྲུ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་གཅིག་མི་སྣང་བ་བྱས་པས་གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །དེ་ཉིད་འགྱུར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྩ་དྲུག་ཅུའི་སྟེ་ཉིན་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་དོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་རྩ་དང་ཆུ་ཚོད་མཚམས་དྲུག་ཅུར་གནས་ཏེ་ལྟེ་བའི་གནས་སུའོ། །མཚམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རབ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཚམས་ལྔའི་རྩ་རྣམས་ཏེ། ཉི་མའི་རྒྱུ་བར་གང་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་ནང་དུ་སྲོག་གིས་བགྲོད་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ་རྩ་བའི་རྩར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་པོ་རེ་རེ་ལ་དྲུག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །གང་ཉི་མ་རྒྱུ་བས་དེ་སྲོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་སྟེ་ལམ་དམ་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བོས་སོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་འཕེལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའ

【汉语翻译】
以及膝盖和胫骨和脚踝。这十二个各自具有十二个轮的自性。这些各自又有五个，这对于十二个来说是应该知道的，意思是变成根。所谓“诸轮”是指五个五个的轮，即从左边和右边流下的女性，通过绵羊等的变化，一天之内，对于这十二个来说，是三百六十个轮的根流下的女性。所谓“欲望”是指想要。所谓“左”是指夜晚时分的不分母、微细形母、天物母、左母、左倾母、龟生母、事物母、灌顶母、无过母、懦弱母、母母、意善母和伸展最胜母，是命流母们。同样，在右边有罗摩等白天流下的母们。这样，绵羊等十二个星座以双倍的方式存在。所谓“剩余”是指中央母、歌唱母、猛母和降魔母，这四个也是如此。这些也是角落的四个脉，那些是三角形，意思是说，一个角落不显现，所以称为三角形。

༄། །那三十个变化脉的时辰是六十个，也就是一天的时辰。再次，脉和时辰以六十个角落存在，即在脐的部位。所谓“角落是五种殊胜宣说”是指脚和手等这些的十二个关节各自有三十个脉。那些各自也有五个角落的脉。所谓“太阳运行之处”是指在外面，生命在太阳中运行的运行，即进入脉的根。这样，三十个各自变成六个六个。全部加起来变成一百八十个。太阳运行的地方，就是生命瑜伽母们的运行，即进入殊胜道。这样，所谓“月亮和月亮之间”是指通过变化者们增加牙齿等的部分，智慧自在母们的自性变得清晰。一切都变成无二，这就是脐轮。

【英语翻译】
And the knees and shins and ankles. Each of these twelve possesses the nature of twelve wheels. Each of these also has five, which should be known for the twelve, meaning to become roots. The so-called "wheels" refer to five by five wheels, that is, the females flowing from the left and right, through the changes of sheep, etc., in one day, for these twelve, are the root-flowing females of three hundred and sixty wheels. The so-called "desire" means wanting. The so-called "left" refers to the indivisible mother, subtle form mother, divine object mother, left mother, left-leaning mother, turtle-born mother, object mother, empowerment mother, flawless mother, weak mother, mother mother, good-minded mother, and supreme stretching mother in the night, who are the life-flowing mothers. Similarly, on the right are the mothers who flow down during the day, such as Rama. Thus, the twelve constellations such as sheep exist in a doubled manner. The so-called "remainder" refers to the central mother, singing mother, fierce mother, and demon-subduing mother, these four are also the same. These are also the four corner veins, those are triangles, meaning that one corner does not appear, so it is called a triangle.

༄། །The hours of those thirty changing channels are sixty, which is the hours of one day. Again, the channels and hours exist in sixty corners, that is, in the navel area. The so-called "corners are five kinds of excellent declarations" means that each of the twelve joints of these such as feet and hands has thirty channels. Each of those also has the channels of five corners. The so-called "where the sun moves" means that outside, the movement of life moving in the sun, that is, entering the root of the channel. In this way, each of the thirty becomes six by six. All added together become one hundred and eighty. Where the sun moves is the movement of the life yoginis, that is, entering the excellent path. Thus, the so-called "between the moon and the moon" means that through the changers increasing the parts of teeth, etc., the nature of the wisdom sovereign mothers becomes clear. Everything becomes non-dual, this is the navel wheel.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའོ། །མགྲིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གང་ལྟ་བུའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོག་བོའི་འཁོར་ལོའོ། །རྒྱུད་མང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་གནས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོར་བརྟགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པར་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཅན་མ་འདྲི་བ་སྟེ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། །དེ་སྔོན་དུ་གཟུགས་ཅན་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུངས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིག་པའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་གསུམ་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམ་པར་དག་
༄། །པ་གདན་གྱི་ཚིག་འདི་ནི་རུའི་ཡི་གེའོ། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པཱི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འཁྱེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཎིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འགགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བཅུག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་གནས་སོ། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟེ་འདོད་པ་ནི་འཐོབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡང་གཡས་པའི་འདབ་མའི་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོངས་བས་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་མར་འགྱུར་རོ། །བདག་པོའི་གནས་ལས་གཟུགས་ཅན་མའི་གནས་སུ་འོངས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་མ་གཟུགས་ཅན་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འ

【汉语翻译】
如是，所谓于心间宣说，乃是心间的轮。所谓于喉间，乃是喉间的轮，所谓何种界，乃是火界。所谓三十二，乃是莫卧（梵文：Mogha）的轮。所谓于众多续部中，乃是吉祥嘿汝嘎（梵文：Heruka）五部（梵文：kulapañcaka）之自性。如是安住于色，乃是所说四轮之根本生起者们的，于彼等之中自性生起者们的色等，彼等之色中，色母不住。以彼之分别念，于外境之事物作意，即是如此。现在，以名之文字等生起理路，所说薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：Bhagavān，汉语字面意思：具 भगवन् 有者）等不询问色母，因为缘起之文字是为何之义。彼之前，色母之自性文字已说，名之文字薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：Bhagavān，汉语字面意思：具 भगवन् 有者）请说。彼时，薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：Bhagavān，汉语字面意思：具 भगवन् 有者）回答说，所谓无色等，等等之声，先前所说的三身也是。彼等清净

【英语翻译】
Likewise, what is said to be spoken in the heart is the wheel of the heart. What is said to be in the throat is the wheel of the throat, and what is said to be what kind of element is the fire element. What is said to be thirty-two is the wheel of Mogha. What is said to be in many tantras is the nature of the five families of Hevajra. What is said to abide in such a form is the form of those who generate the root of the four wheels that have been spoken of, and the forms of those who generate nature in them, and the formless mother does not abide in their forms. By discriminating that, by contemplating external objects, it is so. Now, the Blessed One, who has spoken of the arising of reason by the letters of names, and so on, does not ask the form mother, because the letter of cause is the meaning of why. Before that, the letter of the nature of the form mother has been spoken, and the Blessed One should speak the letter of the name. At that time, the Blessed One answered, saying, 'What is called formless,' and so on, and the sound of 'and so on' also refers to the three bodies previously mentioned. They are completely pure.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའི་སྔགས་དང༌། གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་གཟུགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། ཨོཾ་ཧ་ཨོཾ་ན་མ་ཧི་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ། །ཨོཾ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨོཾ་ཕཊ་ཧ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཅན་མའི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་དེ་རྣམས་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གླུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་མའི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། འོན་ཀྱང༌། རྨོངས་པའི་བྱིས་པས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའི་བསམ་པས་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པའི་དངོས་པོ་མི་རྟོགས་པས་དེ་རྨོངས་ཤིང་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད་དེ་མཛོད་བྱེད་ཀྱི་སྲིན་བུ་བཞིན་འཁོར་བར་རང་རིག་གིས་འཆིང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པས་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིས་པའི་དངོས་པོར་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སླར་ཡང་མི་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏུམ་མོ་རྣམས་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་གང་ཡིན་པའི་མིའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་འདིའི་གླུའི་དོན་འདིས། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་བྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་རོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཡང་འགྱེལ་ཞེས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་འདྲིའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ས

【汉语翻译】
关于轮涅母的颜色和坐姿等的讲述。名为“黄色”等等，很容易理解。名为“咒语”等等，所谓“合在一起”，是空行母的咒语，以及六护甲勇士的咒语等，与每一个字之间相连。通过它的结合，是空行母的自性。以嗡字等这样讲述：嗡 ཧ་ ཨོཾ་ ན་མ་ཧི་ ཨོཾ་ སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ། （藏文：ཨོཾ་ཧ་ཨོཾ་ན་མ་ཧི་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ།，梵文天城体：ओम् ह ओम् नम हि ओम् स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：oṃ ha oṃ nama hi oṃ svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，哈，嗡，那摩，嘿，嗡，梭哈，吽。）嗡 བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ།（藏文：ཨོཾ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ།，梵文天城体：ओम् बौ ष ट हे，梵文罗马拟音：oṃ bau ṣa ṭa he，汉语字面意思：嗡，宝，沙，吒，嘿。）嗡 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨོཾ་ཕཊ་ཧ།（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨོཾ་ཕཊ་ཧ།，梵文天城体：ओम् हुम् हुम् हो ओम् फट् ह，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ ho oṃ phaṭ ha，汉语字面意思：嗡，吽，吽，吼，嗡，啪，哈。）同样地，嗡 བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओम् वज्ररूपिणी य के हुम् हुम् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrarūpiṇī ya ke hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚 रूपिणी，雅，给，吽，吽，啪，啪，梭哈。）像这样等等，空行母的各种特征，直到“生起”为止的十一个偈颂，很容易理解。然而，以这个特征讲述了菩提自性的歌。名为“菩提自性”
༄。等等，一切有情都是空行母的文字自性，菩提的自性。然而，愚昧的孩童不明白。所谓“愚昧的孩童不明白”，因为孩童的心智无法分辨有益和无益的事物，所以那些愚昧和衰败的人没有菩提，就像守财奴的虫子一样，被自己的觉知束缚在轮回中。因此，讲述了成就菩提的语句。所谓“一切有情都是空行母的本性”，即通过成就菩提，将愚昧等孩童的事物抛弃。转变为菩提的自性。应当忆念通过空行母的真实形象而稳固的一切。对于那些人，再次，谁是金刚持？通过区分外道等的暴行对自和他人的利益，谁是人类形象的金刚持？因此，一切有情都是菩提萨埵的自性，这就是意义。这个偈颂的歌的意思是，猪母等一切都在那个状态中变成了惊恐等三种状态。所有的勇士都问：“为什么会倒下？”对此，薄伽梵说：“佛法的行境非常奇妙。”也就是说，空行母们自己的

【英语翻译】
The explanation of the color and posture of the yoginis of the mandala, etc. "Yellow" and so on are easy to understand. "Mantra" and so on, "joined together" means the mantra of the Form Goddess, and the mantras of the six armor heroes, etc., together with each letter in between. Through its combination, it is the nature of the chief of forms. It is explained like this with the letter Om: Oṃ ha oṃ nama hi oṃ svāhā hūṃ. Oṃ bau ṣa ṭa he. Oṃ hūṃ hūṃ ho oṃ phaṭ ha. Similarly, Oṃ vajrarūpiṇī ya ke hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Thus, the various characteristics of the Form Goddess, up to the eleven verses up to "arising," are easy to understand. However, with this characteristic, the song of the nature of enlightenment is spoken. Called "Enlightenment Nature"
༄. And so on, all sentient beings are the nature of the letters of the Form Goddess, the nature of enlightenment. However, ignorant children do not understand. "Ignorant children do not understand" means that children's minds cannot distinguish between beneficial and unhelpful things, so those who are ignorant and degenerate have no enlightenment, and like the worms of a miser, they are bound in samsara by their own awareness. Therefore, the words for accomplishing enlightenment are spoken. "All sentient beings are the very nature of the yogini," which means that by accomplishing enlightenment, the things of ignorant children, etc., are abandoned. It transforms into the nature of enlightenment. One should remember all that is stable in the true form of the yogini. For those, again, who is the Vajradhara? By distinguishing the benefits of the violence of heretics, etc., to oneself and others, who is the Vajradhara in human form? Therefore, all sentient beings are the nature of the Bodhisattva, that is the meaning. The meaning of this verse's song is that all the sow mothers, etc., in that state, become three states of terror, etc. All the heroes ask, "Why did you fall?" To this, the Bhagavan said, "The realm of Dharma is very wonderful." That is to say, the yoginis' own

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དེས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེར་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། གསོན་ཅིག་གསོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིང་མོ་ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་སྲིང་མོ་ཁྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲོལ་བྱེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོལ་བ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་གང་གི་ཕྱིར། ཁྱེད་དང་སེམས་ཅན་ལ་ནི་དབྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་གཅིག་པ་སྟེ་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །འདིས་ཀྱང༌། འདིས་ཀྱང༌། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་
༄། །པ་སྒྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གླུ་འདིས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་རབ་ཏུ་སད་དོ། །སླར་ཡང་ཡོངས་སུ་དགའ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པར་སོང་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པར་སོང་བས་གང་གི་ཚེས་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་དེའི་ཚེ་ཐིམ་པ་དང་སླར་ཡང་དེའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ཞལ་ལས་སྤྲོ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོའི་རང་བཞིན་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་དེ་ལྟར་དོན་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷག་མ་ཞེས་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇོམས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབུས་སུ་བྱས་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འཆད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡ

【汉语翻译】
心由此。彼时，在那里，听到了由名为勇士者等劝请。如说“醒醒，醒醒”等。所谓“姐妹您”，即是“唉！姐妹您”。“解脱有情界自性者”，即是“您以您的自性解脱一切有情之界”。因此，在此，为了什么？“您与有情无有差别”，即是说，瑜伽母的自性有情和有情众生的身体也与那自性相同，没有差别。此也，此也，“度脱一切勇士之母”，即是说，以我颅骨碎片等度脱之自性之义。此歌劝请后，极度醒觉。再次完全欢喜后，“薄伽梵”即是说，一切勇士自性之身如水入水般完全融入，一切成为同味之自性，智慧和识融入其中之义。再次等，为了所有之义，如是如是宣说。然而，智慧和识融入后，于何时，心念忆持之有色母，彼时融入，且再次彼心之自性如是自面容显现。一切瑜伽母乃大幻化之义。为了如是勇士之自性，因此，薄伽梵再次宣说能显现之毗卢遮那等续部。有色母亦是所有法之自性，如是意义自面容显现之义。因此宣说，“毗卢遮那等”，从“毗卢遮那等”至“剩余”之间，以六偈颂为瑜伽之三十六续部。所谓“摄略”，即是摧伏。以瑜伽母续部为中心，无有遮障之智慧光明乃瑜伽母之续部。于此，所谓宣说瑜伽母之续部，即是于一切法之法性之体性进入之时宣说。因此，所谓续部，即是种种之安立。如是等，以接近摄略。

【英语翻译】
The mind is thus. At that time, there, it was heard that the exhortation was made by those such as the hero. Such as saying, "Wake up, wake up," etc. The so-called "sister you" is "Alas! Sister you." "The one who liberates the nature of sentient beings' realms," means, "You liberate all the realms of sentient beings with your own nature." Therefore, here, for what? "There is no difference between you and sentient beings," which means that the nature of the yogini sentient beings and the bodies of sentient beings are also the same as that nature, without any difference. This also, this also, "The mother who liberates all heroes," which means, by the nature of liberating my skull fragments, etc. After this song exhorts, it is extremely awakened. Again, after being completely joyful, "Bhagavan" means that the body of the nature of all heroes is completely integrated like water entering water, everything becomes the same taste of nature, and wisdom and consciousness are integrated into it. Again, etc., for the sake of all, it is declared as it is. However, after wisdom and consciousness are integrated, when the mind remembers the colored mother, at that time it is integrated, and again the nature of that mind appears from the face in this way. All yoginis are the meaning of great illusion. For the nature of such heroes, therefore, Bhagavan again declares the tantras such as Vairochana that can manifest. The colored mother is also the nature of all dharmas, and the meaning appears from the face in this way. Therefore, it is said, "Vairochana, etc.," from "Vairochana, etc." to "remaining," with six verses as the thirty-six tantras of yoga. The so-called "summarized" means to subdue. Taking the yogini tantra as the center, the unobstructed light of wisdom is the yogini tantra. Here, the so-called declaring the yogini tantra is to declare at the time when the nature of all dharmas enters. Therefore, the so-called tantra is the various establishments. Thus, etc., with approaching summary.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བའི་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དྲན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱེད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རབ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རང་གི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དུས་སུ་གང་
༄། །དང་འདྲ་བའི་ཁམས་དེའི་དུས་སུ་རང་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དེ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པའི་གེ་འཕང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་འཇིག་པ་དང་འཆགས་པ་དང་གནས་པ་དང་སྟོང་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམས་ནས་མི་སྣང་བ་ན་གཞན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གནས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མིང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཀེང་རུས་སོ། །མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཅིགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ལྷའི་དགྲའོ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མྱུ་གུ་ཅན་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་བྱམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱས་སོ། །མིག་མི་བཟང་ནི་པདྨ་མཐར་བྱས་སོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱས་སོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །རྟ་མགྲིན་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་

【汉语翻译】
是殊胜的清净，如是宣说的那些续部的名称。再次，作忆念瑜伽母续之相。名为“方便事物的体性”。然而，所谓“智慧的续部”等等，即极明亮的、不可摧毁的智慧之续部，是智慧的续部。所谓“生起”，即瑜伽母自己入于等持而生起的。所谓“自之自性恒常住”，即于何时的何
༄。与相似之界，于彼时，从各自的界之自性中，认为是瑜伽母的续部。所谓“菩提之分”，即瑜伽母的续部，也是随顺无退转之轨，所谓“菩提分法”是决定的。所谓“劫”等等，等等之语表示坏劫、成劫、住劫和空劫，即于彼等之时，也是，即世界界平等而不显现时，前往他处而完全安住。然而，由于其完全转变，无数世界界以其自身之义。彼等也是，所谓“头盖骨碎片”等等，是二十四勇士之名，不动佛等等，此处不动佛是头盖骨碎片。大骷髅是毗卢遮那佛。无量光是骷髅。牙齿龇咧是宝生佛。不空成就佛是天敌。无量光是地藏。虚空藏是金刚光。金刚身是金刚手。具苗者是世间自在。金刚发髻者是断除一切障碍者。大勇士是普贤。金刚吽声者是文殊。极善者是弥勒。金刚善者是阎魔敌。大怖畏者是智慧尽。眼不善者是莲花尽。大力者是障碍尽。宝金刚是不动。马头明王是青色杖。虚空藏是欲王。吉祥黑汝迦。

【英语翻译】
It is the pure and excellent, the names of those tantras that are spoken of in this way. Again, to establish the aspect of remembering the Yogini Tantra. The meaning of "the nature of the object of means." However, the so-called "Tantra of Wisdom" and so on, that is, the tantra of extremely bright, indestructible wisdom, is the Tantra of Wisdom. The so-called "arising" is what arises from the Yogini herself entering into samadhi. The so-called "one's own nature always abides" means that at whatever time, whatever
༄. Similar realm, at that time, from the nature of each realm, it is considered to be the tantra of the Yogini. The so-called "part of enlightenment" is the tantra of the Yogini, which also follows the path of non-regression, and the so-called "Dharma of the part of enlightenment" is definite. The so-called "kalpa" and so on, the word "and so on" indicates destruction, formation, abiding, and emptiness, that is, at those times, also, that is, when the world realm is equal and does not appear, it goes elsewhere and completely abides. However, due to its complete transformation, countless world realms have the meaning of being in themselves. They are also, the so-called "skull fragment" and so on, are the names of the twenty-four heroes, Akshobhya and so on, here Akshobhya is the skull fragment. The great skeleton is Vairochana. Amitabha is the skeleton. Bared teeth is Ratnasambhava. Amoghasiddhi is the enemy of the gods. Amitabha is Kshitigarbha. Akashagarbha is Vajra Light. Vajra Body is Vajrapani. The one with sprouts is Lokeshvara. The one with Vajra hair is the one who eliminates all obstacles. The great hero is Samantabhadra. The one who makes the Vajra Hum is Manjushri. The extremely good one is Maitreya. The Vajra good one is Yamantaka. The great terrifying one is the end of wisdom. The one with bad eyes is the end of the lotus. The mighty one is the end of obstacles. The precious Vajra is immovable. Hayagriva is the blue staff. Akashagarbha is the desire king. Glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣམ་གྲངས་སོ་སོར་བྱས་པའོ། །རིགས་ནི་དུ་མ་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བརྩམས་ནས་རིགས་དུ་མ་རྣམས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་
༄། །ཅན་མའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་གཟུགས་ཅན་མའི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་གླལ་བ་སྟེ་རྩེན་པའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔའ་བོ་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གླལ་བ་སྟེ། དེ་འཆི་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཙམ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གིས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་བའོ། །དེས་འདི་གཟུགས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་སྲོག་དམན་པའི་དུས་སུ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་གཟུགས་སུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འཁྱེར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་བདེ་མཆོག་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་སླར་ཡང་བྱ་བ་བཤད་པ། གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་ནས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོད་པའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ལཱ་མའི་རང་བཞིན་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ལཱ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག

【汉语翻译】
ཀ་ནི་是大力量。莲花舞自在是损美国王。遍照如来是顶髻转轮王。金刚萨埵是金刚萨埵。名为事物之差别者，是以寂静和猛烈的差别而作种种名目。种姓是多种生起。名为从现在开始的多种种姓，即是各种各样的种姓。又从有色女的地位安住，名为如先前所说的次第，在有色女的地位中，勇士即瑜伽士于诸地的处所，在十二转轮王的地位中嬉戏。此处如果瑜伽士一直以勇士之姿在转轮王的地位中嬉戏，那么他如何死亡呢？答：那是真实的，但只是在世间广为人知而已。究竟而言，胜乐金刚的瑜伽士自己获得了于虚空中行持的能力。因此，这是指形体大等等，形体是指具有六界自性的此大士夫以形体的身体，在那寿命衰减之时，理解为死亡。无形变为有形。名为具有心和阿赖耶识的识，其形体变为形体。彼之形体执持，即一切瑜伽母的集会之空行地位中，与胜乐金刚相等。如主尊胜乐轮，在勇士和勇母的自在者们之中，同样，瑜伽士与彼相等之义。也曾如此说，此处先前所说的瑜伽母们的共同行持，再次宣说其作用。有色女从主人的位置走向东方的莲瓣。安住于彼处的金刚亥母，空行母的自性，照亮主人的位置。再次，金刚亥母走向北方的莲瓣。安住于彼处的空行母，金刚亥母和喇嘛的自性，来到主人的位置。同样，空行母走向西方的莲瓣。安住于彼处的喇嘛金刚亥。

【英语翻译】
Ka is great power. Padma dance is the king of beauty of harm. Vairocana is the crown chakra king. Vajrasattva is Vajrasattva. The so-called differences of things are made into various names by the differences of peace and fierceness. Lineage is the emergence of many kinds. It is called many kinds of lineages from now on, that is, all kinds of lineages. Also, from the position of a woman with form, it is called the order previously said, in the position of a woman with form, the hero, that is, the yogi, plays in the places of the lands, in the position of the twelve chakra kings. Here, if the yogi has been playing in the position of the chakra king as a hero, how does he die? Answer: That is true, but it is only well known in the world. In the final analysis, the yogi of Supreme Bliss Vajra himself has obtained the ability to practice in the void. Therefore, this refers to the large body, etc. The body refers to the body of this great man with the nature of the six realms. At the time when his life is declining, he understands it as death. The formless becomes the form. It is called the consciousness with the consciousness of mind and Alaya consciousness, and its form becomes form. His form is held, that is, in the position of the skywalk of the gathering of all yoginis, equal to Supreme Bliss Vajra. Like the Lord Supreme Bliss Wheel, among the masters of heroes and heroines, similarly, the meaning of the yogi being equal to him. It has also been said that the common practice of the yoginis mentioned earlier here, and the function is explained again. The woman with form goes from the master's position to the eastern lotus petal. Vajravarahi, who lives there, the nature of the Dakini, illuminates the master's position. Again, Vajravarahi goes to the northern lotus petal. The Dakini who lives there, the nature of Vajravarahi and Lama, comes to the master's position. Similarly, the Dakini goes to the western lotus petal. The Lama Vajravarahi who lives there.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའོ། །སླར་ཡང་ལཱ་མ་གཡས་ཀྱི་འདབ་མར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མའི་
༄། །རང་བཞིན་བདག་པོའི་གནས་སུ་ལྷག་པར་འོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའོ། །སླར་ཡང་གཟུགས་ཅན་མ་དེ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །ད་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བདག་པོའི་གནས་ནས་འོང་བའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷོར་འགྲོའོ། །ད་ལ་གནས་པའི་ལཱ་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའོ། །སླར་ཡང་ལཱ་མ་དེ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དུ་མ་སྐྱེས་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་བྱང་གི་འདབ་མར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་གཟུགས་ཅན་མ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ལཱ་མ་ཡང་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ལཱ་མ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དུ་མ་སྐྱེས་མ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །གཟུགས་ཅན་མ་དེ་སླར་ཡང་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་བདག་པོ་དང་གཙོ་བོ་ཉིད་ལས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གླིང་དང་གླིང་སོ་སོར་དུས་བཞིར་རྗེས་སུ་སོན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའི་ཚིག་གོ ། དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས། གཟུགས་ཅན་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་རང་བཞིན་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་
༄། །དང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞ

【汉语翻译】
母和空行母和多玛生女的自性，来到主尊的处所。再次，拉玛前往右侧的莲瓣。在那里安住的断生母金刚亥母和空行母和断生母和形母的自性，特别照亮主尊的处所。同样，断生母前往东方的莲瓣。在那里安住的形母来到主尊的处所。再次，形母前往北方的莲瓣。在那里安住的金刚亥母来到主尊的处所。同样，金刚亥母前往西方的莲瓣。在那里安住的从主尊的处所而来。如此，空行母前往南方。在那里安住的拉玛来到主尊的处所。再次，拉玛前往东方的莲瓣。在那里安住的多玛生女来到主尊的处所。同样，断生母前往北方的莲瓣。在那里安住的形母来到主尊的处所。再次，形母前往西方的莲瓣。在那里安住的金刚亥母来到主尊的处所。如此，金刚亥母前往南方的莲瓣。在那里安住的空行母来到主尊的处所。再次，空行母前往东方的莲瓣。在那里安住的拉玛也来到主尊的处所。同样，拉玛前往北方的莲瓣。在那里安住的断生母来到主尊的处所。如此，多玛生女前往西方的莲瓣。在那里安住的形母来到主尊的处所。形母再次前往南方的莲瓣。在那里安住的金刚亥母来到主尊的处所。如此，融入和享用，即从主尊和主宰本身享用。在洲和各个洲，于四个时辰中相继成熟的称为形母。以“此已宣说”等词语作总结，这是女性的语言。吉祥等词语是章节的圆满。剩余部分容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王论疏舟中，形母生起的体相和自性，以及脉轮的自性
༄། །和处所的分类

【英语翻译】
The mother and the dakini and the nature of the many-born daughter, come to the place of the lord. Again, the Lama goes to the right petal. The severed-born mother Vajravarahi and the dakini and the severed-born mother and the form mother dwelling there, especially illuminate the place of the lord in their nature. Similarly, the severed-born mother goes to the eastern petal. The form mother dwelling there comes to the place of the lord. Again, the form mother goes to the northern petal. The Vajravarahi dwelling there comes to the place of the lord. Similarly, the Vajravarahi goes to the western petal. She who dwells there comes from the place of the lord. Thus, the dakini goes to the south. The Lama dwelling there comes to the place of the lord. Again, the Lama goes to the eastern petal. The many-born daughter dwelling there comes to the place of the lord. Similarly, the severed-born mother goes to the northern petal. The form mother dwelling there comes to the place of the lord. Again, the form mother goes to the western petal. The Vajravarahi dwelling there comes to the place of the lord. Thus, the Vajravarahi goes to the southern petal. The dakini dwelling there comes to the place of the lord. Again, the dakini goes to the eastern petal. The Lama dwelling there also comes to the place of the lord. Similarly, the Lama goes to the northern petal. The severed-born mother dwelling there comes to the place of the lord. Thus, the many-born daughter goes to the western petal. The form mother dwelling there comes to the place of the lord. The form mother again goes to the southern petal. The Vajravarahi dwelling there comes to the place of the lord. Thus, absorption and enjoyment, that is, enjoyment from the lord and the master himself. In the continents and in each continent, the one who matures successively in the four times is called the Form Mother. The words of the woman who made the collection with "This has been said" and so on. The words beginning with auspiciousness are the completion of the chapter. The remainder is easy to understand. From the commentary on the Great King of Tantras, the Auspicious Ocean of Dakinis, the Ship, the characteristics and nature of the generation of the Form Mother, and likewise the nature of the nadi-chakra
༄། །and the classification of the places

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང་རྒྱུད་སྤྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་དགོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ།

【汉语翻译】
嘎巴（颅骨）和续部喜悦的体性，以及坛城的轮和安立真言的仪轨，即第六品之解释完毕。
第六品。

【英语翻译】
Explanation of the characteristics of the Kapala (skull cup) and the joy of the Tantra, as well as the wheel of the Mandala and the ritual of establishing mantras, that is, the sixth chapter is completed.
Sixth Chapter.

============================================================

